”爸爸从工作回来”?つい書いてしまいそう
スポンサーリンク
”爸爸从工作回来了”って
やはりおかしい表現でしょうか?
どうでしょう。
日本語「父さんは仕事から帰ってきた」
からのようです。
いちばん間違いやすいときは
はっきりしないときですね。
あってようであってないようで。
そういうときに決まって
自信がないことです。
もう一度、本題に戻ります。
”爸爸从工作回来了”
では、これはどうですか?
”爸爸从中国回来了”
○
△
???????
※
管理人が選んだ >>>中国語上達のツボ
●購入特典
当サイトから購入してくださいました方には、
特別な特典を差し上げています。
●好評発売中のCD BOOK“話す”回路を作るための中国語リスニング&スピーキング(CD2枚付)
合わせてご利用いただくのがおすすめ!
”爸爸从工作回来了”って
やはりおかしい表現でしょうか?
どうでしょう。
日本語「父さんは仕事から帰ってきた」
からのようです。
いちばん間違いやすいときは
はっきりしないときですね。
あってようであってないようで。
そういうときに決まって
自信がないことです。
もう一度、本題に戻ります。
”爸爸从工作回来了”
では、これはどうですか?
”爸爸从中国回来了”
○
△
???????
※
管理人が選んだ >>>中国語上達のツボ
●購入特典
当サイトから購入してくださいました方には、
特別な特典を差し上げています。
●好評発売中のCD BOOK“話す”回路を作るための中国語リスニング&スピーキング(CD2枚付)
合わせてご利用いただくのがおすすめ!
コメント 0