SSブログ

”爸爸从工作回来”?つい書いてしまいそう

スポンサーリンク




”爸爸从工作回来了”って
やはりおかしい表現でしょうか?

どうでしょう。


日本語「父さんは仕事から帰ってきた」
からのようです。


いちばん間違いやすいときは
はっきりしないときですね。


あってようであってないようで。


そういうときに決まって
自信がないことです。


もう一度、本題に戻ります。


  ”爸爸从工作回来了”

では、これはどうですか?

  ”爸爸从中国回来了”






???????





管理人が選んだrank1_a.gif >>>中国語上達のツボ 

購入特典
当サイトから購入してくださいました方には、
特別な特典を差し上げています

好評発売中のCD BOOK“話す”回路を作るための中国語リスニング&スピーキング(CD2枚付)
合わせてご利用いただくのがおすすめ!



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。